03 octombrie 2011

Barroso, în traducere



Şi un rezumat al Planului:



Barroso, în traducere. Dacă nu s-ar găsi cozi de topor care să "implementeze" la nivel naţional, şi idioţi utili care să tolereze şi chiar să se hlizească, ar fi doar vorbărie.

3 comentarii :

Crystal Clear spunea...

Cosmar,paranoia..... La noi nimeni nu zice nimic....
Niste tembeli pe bloguri fac miscari politice pe care nu le inteleg nici ei

Riddick spunea...

Cine să zică ? Sunt precum crapii ăia care înfulecă firimiturile de pâine care plutesc pe apă: "ciof-ciof-ciof"...

Crystal Clear spunea...

:))) ciof, ciof si hatz.hatz


Citate din gândirea profundă a europeiştilor RO

Adrian Papahagi, 2011: "Înainte de a fi români, am fost europeni. Și creștini. Ce altceva suntem decât un amestec rasial daco-romano-slavo-cuman? De ce ne temem, așadar, de Statele Unite ale Europei, de parcă am pierde mai mult decât am câștiga? De parcă acquis-ul comunitar nu prevalează deja asupra legislațiilor naționale. Acest proiect nu e nou; el a fost doar diluat pe parcurs. Este proiectul federalist al creștin-democraților care în anii 1940-50 au pus bazele Uniunii Europene. Un proiect abandonat la jumătate de drum: Parlament European, dar nu și guvern federal european. Monedă unică, fără guvernanță financiară unică. Spațiu comun de securitate, fără armată comună. A venit momentul să desăvârşim proiectul gândit de Robert Schuman, Alcide de Gasperi, Konrad Adenauer, Grigore Gafencu și alți politicieni creștin-democrați după cel de-al doilea război mondial."

 

Postări populare: